|
THe uSuaL SuSPeCTS STaFF Editor R. V. Branham CoNTRiBuToRs Saloua ben Abda’s journalism & poetry translations have appeared in Voxlatina, NVA, Revue d’ ‘etudes palestiennes, and Le monde diplomatique, where the French co-translation from the Arabic of Un poème inédit de Mahmoud Darwich appeared in May 2002. Steve Almond presents us with Roadog: the Movie (An exceptionally odd compendium of things Steve said or did on his increasingly annoying book tour), as well as the concise & pithy Joe Henry Addresses the Nation: The GobQ & A. His debut collection, My Life In Heavy Metal, is due in a Grove Press trade paperback edition in April 2003. Visit his website for Roadog updates. Tomek Baginski was born in 1976 in Bialystok, Poland. Beginning in 1994 he studied architecture in Warsaw Institute of Technology. In 1998 he won 3D Magazine’s award for the best animated short with his student film Rain. He has worked as an animator with a Warsaw-based effects & animation studio, where he is now an art director. His film The Cathedra/Kathedra (based on Jacek Dukaj’s novel, also excerpted in this issue), has earned him a 2003 Academy Award (r) nomination in the Best Animated Short Film category. Hassan Chami is the co-translator of Un poème inédit de Mahmoud Darwich, translated into French from the Arabic, which appeared in Le monde diplomatique in May 2002. Norma Comrada has translated many of Capek’s works, including Apocryphal Tales, the play Mother, and selections from Toward The Radical Center: A Karel Capek Reader. She is a leading U.S. authority on Capek, & resides in Oregon. Susan Daitch is author of the novels L.C. and The Colorist, as well as the collection Storytown. Her stories have been in Top Stories, The Pacific Review, and The Review of Contemporary Fiction (issue devoted to Daitch, David Foster Wallace, & Wm. Vollmann), as well as the Pushcart Prize Anthology, 1998. Originally a visual artist, she was drawn to texts. She lives in NY, sometimes visits the West Coast, & someday — we hope — will finish her book about the Dreyfus trial & Georges Melies. She returns with Night Guard. Mahmoud Darwish was born in Birwa, Palestine (now Israel) in 1942, & in 1948-1949 became a refugee in Lebanon. He has lived in Cairo, Beirut, London, Paris, & Tunis. Although a journalist & editor, it is his poems that have made his reputation internationally: Splinters of Bone, The Music of Human Flesh, Victims of a Map: A Bilingual Translation of Arabic Poetry, and Psalms: Poems. An excerpt from his latest poem appears here trilingually, in its original Arabic, in Saloua ben Abda’s & Hassan Chami’s French translation, Un poème inédit de Mahmoud Darwich, & in Marilyn Hacker’s English translation, State of Siege. Jacek Dukaj, born in 1974 in Tarnow, Poland, was infected with a science fiction virus at an early age, & his first story was published in 1989. Dukaj has received awards in Poland for his stories & novels, while in the meantime studying philosophy. The Cathedra/Kathedra, excerpted here bilingually, was translated by Michael Kandel. Tomek Baginski has turned The Cathedra/Kathedra into a little masterpiece of visual imagination. Dukaj’s novella The Iron General is due to be published soon in an English translation by Kandel. Mariel Dunn received a B.A. in Creative Writing at San Francisco State University in 2000. She is currently studying massage therapy in Portland, OR. Yard Sale Supper is her first published poem. Marilyn Hacker has written nine books, including the award-winning volumes, Winter Numbers and Squares & Courtyards. Her most Vénus Khoury-Ghata translation, She Says (Graywolf Press, bilingual edition), & Hacker’s own Desesperanto (W.W. Norton), are forthcoming in early 2003. Hacker edited the Kenyon Review from 1990-1994; in 1971, she co-edited QUARK, a quarterly anthology, with Samuel R. Delany. She lives in NY & Paris. She returns with State of Siege, her translation of Un poème inédit de Mahmoud Darwich. Jan Herschel — astronomer of the daytime sky, thread of moisture, mouthful of desert, space between stones; resident alien, expatriot. None of this was confirmed at press-time. We were, however, able to confirm receipt of The Weekend. Michael Kandel, in addition to being a novelist, linguist, & editor at Harcourt Brace, has translated Polish authors Stanislaw Lem & Jacek Dukaj. His English translation of Dukaj’s novella The Iron General is due soon. Kandel also translated Dukaj’s novella, The Cathedra/Kathedra, excerpted here bilingually. Elizabeth Knox is the author of seven books, only two of which have been published outside her native New Zealand, where she lives with her family in Wellington. The Vintner’s Luck and The Blue Ox are published by Farrar, Straus & Giroux. She informs us she has only written a few stories; in this issue we have one of them, The Love School. László Krasznahorkai lives in the hills of Sventlászló. He as written five novels, including The Melancholy of Resistance, & won numerous prizes. Like A Burning House, included bilingually in this issue, is from War and War, forthcoming from New Directions. Rick Moody’s books include the novels Garden State, The Ice Storm, and Purple America, the short story collections The Ring of Brightest Angels Around Heaven and Demonology, & the anthology Joyful Noise: The New Testament Revisited (which he co-edited with Darcy Steinke). He has received Paris Review’s The Aga Khan Prize, The Pushcart Press Editor’s Choice Award, & in 2000 a Guggenheim Fellowship. He lives in the NY area, & his work has been in The New Yorker, Harper’s, Esquire, Paris Review, & McSweeney’s. To that esteemed list we add his contribution to this issue: Manifesto for All Future Movements. Les Murray lives in New South Wales, Australia. His books of essays include The Peasant Mandarin and The Quality of Sprawl. His books of poems include The Weatherboard Cathedral, The Vernacular Republic, Ethnic Radio, Subhuman Redneck Poems (T.S. Eliot Prize). D.C. is from Poems the Size of Photographs, published in Australia last year & pending in the U.K. William Anthony Nericcio is an Associate Professor of Comparative Literature & Latin American Studies, San Diego State University; Editor, San Diego State University Press, whose Almost Like Laredo is part of a work-in-progress; and Guillermo Nericcio Garcia, vintner, digital artist, photographer, & Tex-Mex grifter (who provided the photo for Almost Like Laredo), currently live in So-Cal dutifully, if not fitfully plying their various trades. Twin Chicanos with decidedly shamanistic takes on literatures, they both wax rhapsodically of the Streets of Laredo, as they do the barrios of Leiden, Netherlands, where they lecture at the inaugural congress of the International Assn. of American Studies on May 2003. Midori Oki was born in Kanagawa, Japan in 1976. Midori received a Bachelor of Visual Arts from the Northern Territory University Australia. The images (installation on walls, ink on paper) in this issue are from Skin Diving, an exhibition at Galeri Mini, Jakarta, Indonesia, organized by the Japan Foundation Center, July 8-20, 2002. Julianne Ortale is in UC Irvine’s writing program. She came to us, highly recommended & laden with encomiums from a highly regarded essayist & novelist we had solicited. Based on manuscripts submitted, & the story in this issue, Please, her's is a voice to be reckoned with. Ian Shoales is a nom under which Merle Kessler sometimes emits satire. His wit has flown under the radar of NPR stations — not often enough. Mr. Kessler is working on a solo theatre piece, BROKE, a fond look back at the 21st Century, so far. His book of essays, Not Wet, is available from 21361 Books. He returns to us with Penis V. Vagina: Let’s Get Ready To Rumble! Further dispatches will appear from other ramparts of other wars. Douglas Spangle was born in Roanoke, Virginia, & raised in a Park Service family; he finished high school in Turkey, & spent several years as a stagehand for the Münchener Kammerspiele Schauspielhaus. He wound up in Portland, Oregon, where he co-edited Rain City Review. His poems, translations, & journalism have been in Anodyne, Small Press Review, Gobshite Quarterly, Talus and Scree, Freudian Shrimp, Georgetown Review, Portland Mercury. He returns with another poem, The Gap. He works for a federal, state, or private aerotime or marispace agency, & is ever on orange alert. Jonathan Tittler, Luisa Valenzuela’s translator, teaches at Rutgers University. Luisa Valenzuela, per Carlos Fuentes, “is the heiress of Latin American fiction. She wears an opulent, baroque crown, but her feet are naked.” She has written novels & short stories, & been a magazine editor, journalist, & taught at Columbia & NYU; as well as winning Fulbright and Guggenheim fellowships. A very partial listing of her novels & story collections includes Symmetries/Simetrias, Bedside Manners/Realidad nacional desde la cama, Black Novel, With Argentines/Novela negra con argentinos, The Lizard’s Tail/Cola de largartija. Her fans include Ishmael Reed, Carlos Fuentes, Umberto Eco, & GobQ. Luisa returns with Whence It Is Deduced That There Are Other Beings Equally Happenful/De Donde Se Deduce que Otros Seres Igualmente Sucedeicos, another self-contained selection from El gato eficaz, a novel recently translated by Jonathan Tittler as Deathcats, & bilingually excerpted here. Graham Willoughby,
whose watercolour adorns our cover, has had solo exhibitions at galleries
in Australia, Germany, & the US — most recently at Rochester,
NY, in October 2002. He has published several artist books in Australia,
& in the US (through Visual Studies Workshop Press), which are in
the collections of museums & libraries worldwide. |
| This web site and
all its contents including but not limited to all writing, graphics
and source code are copyright © 2002 by gobshite quarterly, GobQ LLC. All rights reserved, and tra la la.... |